|

萧珊文存 索书号: I217/1443
著者: 萧珊著 出版社: 上海人民出版社 出版日期: 2009
萧珊,巴金夫人,一位远去的不为人所知的知识女性。今天,当《萧珊文存》出版,捧读书中的文字,人们不禁为之唏嘘、感叹:萧珊,一位被忽略了的灵魂高尚的完美女性。
30年前,巴金在《怀念萧珊》一文中写道:“她比我有才华……我很喜欢她翻译的普希金和屠格涅夫的小说……阅读它们对我是一种享受。”那时,也许人们对此没有感受,更不会认同。翻开《萧珊文存》,《别尔金小说集》《黑桃皇后》《射击》《大风雪》《棺材商人》《驿站长》《小姐—乡下姑娘》《僻静的角落》《奇怪的故事》《雅科夫□巴生科夫》《阿霞》《初恋》《草原上的李耳王》等普希金、屠格涅夫的中短篇小说等,都出自于萧珊的笔下。阅读它们,确实是一种享受。萧珊的文笔流畅、清新、委婉。她的译文水平和风格,被翻译界众多大家认可和赞许。曹葆华先生曾经用俄文对照萧珊译的屠格涅夫的《初恋》,大为赞赏。黄源先生曾说:“她的清丽的译笔,是我所喜爱的。她译的屠格涅夫的作品,无论如何是不朽的。”黄裳先生说:“她有她自己的风格,她用她特有的女性纤细灵巧的感觉,用祖国的语言重述了屠格涅夫笔下的美丽动人的故事,译文是很美的。”她的这些译著,曾在上世纪50年代发表或出版过,但从未结集出版。
萧珊在1939年考入西南联大外国语文学系。初到昆明时,她借住在沈从文先生家里。热爱文学的萧珊和刘北汜、王树藏、杜运燮、汪曾祺、杨苡、林元等当时都是学校冬青文艺社的成员。上世纪50年代初,萧珊报名参加上海俄语专科学校夜校高级班,学习俄语。由此,开始屠格涅夫、普希金、迦尔洵等俄国作家作品的翻译工作。
《萧珊文存》共有71万字,收录了萧珊的译著、散文、诗歌、日记和书信,全面展示了这位女性的才华和气质。1934年,16岁的萧珊因参加爱国学生运动,被学校开除。后转入上海南市务本女子中学,继续读书。抗战爆发后,她和同学积极投入抗战运动,为红十字会募捐,缝制军用棉衣、去伤病医院当义务护士等等。这时期,她发表了第一篇散文《在伤病医院中》。随后,她写于抗战期间的《在孤军营中》《汽车中》《沪港途中??旅途杂记一》《在海防??旅途杂记二》《滇越路上??旅途杂记三》等,不论是历史和文学,都有很高的价值,是特定时期中国人和中国社会面貌的难得的文字记录。萧珊在上世纪60年代初期写的散文《亲人》,记录了上海市劳动模范方静的故事,读来生动感人。
“给:我敬爱的先生留个纪念。”这是18岁的萧珊,送给巴金的第一张照片的赠言。1936年,萧珊以崇敬和爱慕的心情写信给巴金,约他在新雅酒家见面。从此,他们的命运就紧紧联系在一起了。8年后,他们在贵阳花溪结婚,没有请一桌客,没有添置一床新被,没有做一件新衣服,没有任何仪式,只有两颗热烈跳动的心。收录于《萧珊文存》中的萧珊日记和信函,在展现萧珊贤妻良母形象的同时,展现了她热情、诚恳、坦荡和无私、通达、乐于奉献的性格和品德。她是巴金各个方面的得力助手。因为巴金的原因,她创作的小说《两个男孩的故事》等,不能发表。她是《上海文学》的一名编辑,也因为巴金的原因,是义务的,不取分文。
巴金研究专家周立民说:“在《怀念萧珊》一文中,巴金先生还写道:‘在我丧失工作能力的时候,我希望病榻上有萧珊翻译的那几本小说。等到我永远闭上眼睛,就让我的骨灰同她的掺和在一起。’出版这本书,是完成前辈的心愿。珍存前人的足迹,不仅仅是纪念,还是对我们自身生命的梳理。一个人的世界里,如果仅仅有眼前,而感受不到身体中的历史血脉的话,既找不到未来的方向,又体味不出现实的绚烂和丰富。”同为女性,此书的责任编辑,上海人民出版社人文编辑室主任朱慧君说:“以前,我对她只是一种敬仰。但看了她的书稿后,眼前出现的是一位情感丰富、才华横溢的完美女性的形象。她由里而外的温柔和美丽,即便放到今天也堪称完美令人信服的。作为智慧女性的完美和作为巴金夫人的完美,萧珊是当代女性难以比肩的。读这本书,我找到了生命的意义,像萧珊那样,学做一个完美的女性。”
|